La différence entre le Coran traduit et le Coran en arabe

Le Noble Coran est la Parole d’Allâh – ’Azza wa Djal. C’est la raison pour laquelle il n’est pas permis de traduire le Coran en une autre langue (que l’arabe). Ceci dit, ce qui est permis dans ce domaine, c’est une traduction du sens rapproché. Cependant, la traduction du sens rapproché ne sacralise pas ce dernier comme le Coran[en arabe]. Car le Coran (en arabe) est la Parole d’Allâh.

La traduction du sens rapproché est un effort d’interprétation de l’être humain, alors que le Qor’ân est un miracle [en lui-même] dans ses termes employés car ce dernier provient d’Allâh. La traduction ne peut bénéficier des mêmes spécificités, car celui qui le traduit parmi les êtres humains se trompe, et parfois il voit juste, mais ses termes employés ne bénéficient pas du caractère miraculeux.

De la même manière pour le Coran , le musulman accomplit un acte d’adoration par sa lecture ; pour chaque lettre lue, il bénéficie de bonnes actions. Les bonnes actions se multiplient par dix ou plus encore, alors que la traduction rapprochée ne bénéficie pas de ses avantages. Et ainsi de suite, sur beaucoup de sujets. C’est pourquoi, il n’est pas possible de considérer la traduction rapprochée du Coran comme le Coran  véritable, bien que la traduction rapprochée authentique du Coran  soit obligatoire à la lecture pour qui ne maitrise pas la langue arabe. Il apprend à travers cette traduction à connaître les règles religieuses, et doit les mettre en application, non pas de manière apparente, mais par des actions basées sur ce que représente le Coran  dans ses fondements à la base. Et Allâh Seul Sait. [1]

Notes

[1Fatâwa wa Rassâ-îl Moukhtârah du SHeikh Muhammad as-Sabîl, p.153-154

2 réflexions sur « La différence entre le Coran traduit et le Coran en arabe »

  1. Salam aleikoum
    BarakAllahoufik pour votre engagement à apporter la connaissance de l’Islam.
    Je ne connais pas (encore) l’arabe, aussi je me base que sur les traductions ainsi que les commentaires du Coran.
    Mis à part la Baraka de lire le texte original, je me pose la question de savoir si le fait de lire l’arabe me permettrait de saisir le sens des paroles d’Allah mieux que ceux qui l’ont traduit et qui ont -en théorie- une base solide de la science coranique.
    Fraternellement,
    Marc

    1. Wa alaykoum salam Marc,

      Je ne sais pas si tu auras l’occasion de lire cette réponse après tout ce temps passé, mais peut-être qu’elle sera profitable pour d’autres visiteurs. InchaAllah.

      Ta question est très pertinente, aussi mérite-t-elle que l’on y réponde.

      Il est toujours mieux d’apprendre l’arabe non seulement pour étudier le Qoran en ses origines mais également toutes ses sciences connexes : le hadith, le fiqh, le tafsir, la sirah, etc. Sinon, tu risques de passer à côté de toute une littérature qui n’est sûrement pas traduite de manière extensive… De ce fait, il est essentiel de rappeler que le Qoran n’est pas un texte isolé de son contexte. Pour le comprendre parfaitement, il faut non seulement connaître l’arabe mais également les autres sciences islamiques, voire même certaines sciences profanes afin d’avoir une vision plus aiguisée. Je parle ici d’une compréhension plus parfaite et davantage éclairée. Sans oublier que le Qoran est la Parole de l’Unique Créateur et Seigneur des mondes. Ce qui nécessite la foi et la taqwa pour pouvoir appliquer ses préceptes et saisir des niveaux de compréhension supplémentaires. En effet, le Livre d’Allah est une Lumière qui n’est donnée dans sa plénitude qu’aux alliés d’Allah.

      Dans ce sens – et pour répondre à ta question – non, lire l’arabe et en avoir une bonne connaissance ne te permettra pas nécessairement de saisir le sens mieux que ceux qui l’ont traduit. Et ce, pour toutes les considérations citées précédemment. Il y a beaucoup de chrétiens orientaux ou même des apostats dont l’arabe est la langue maternelle, et qui ont des titres universitaires dans cette langue, incapables de saisir le sens du Qoran et d’éviter des erreurs grossières d’interprétation.

      Ceci étant dit, tu peux donc très bien arriver à une connaissance très avancée et honorable en te contentant des traductions, à condition que tu étudies le texte auprès de professeurs musulmans attitrés qui te donneront un enseignement islamique global et contextualisé.

      C’est très encourageant pour les fidèles convertis qui n’ont pas les facilités pour apprendre l’arabe hormis certaines bases pour le culte obligatoire. Si tu as néanmoins les capacités d’étudier l’arabe jusqu’à l’obtention d’une maîtrise parfaite tout en recherchant l’agrément de ton Seigneur, c’est toujours mieux à la fois pour ta compréhension du Din et ta relation spirituelle avec Allah, mais également pour ton degré de mérite au Paradis inchaAllah.

      J’espère avoir répondu à ta question ! Baaraka Llahou fika.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *